蒼風閑語

ll_bluewind_llのひねもすのたりのたり

英和イディオム完全対訳辞典

以前から、英和辞典や和英辞典と共にシッカリしたイディオム辞典もあれば便利だろうな・・・と考えていました。

もちろん英和・和英辞典を仔細に読めばそこから幾許かの慣用句や成句を読み取る事は出来ますが、膨大な情報の中から該当箇所を拾い出すのはなかなか容易な事ではありません。

学習辞書から大きな辞書へと数点を横断的に引き比べても尚ピッタリした言い回しにぶつからない、といった経験を重ねる度に殊更そういった思いを強くしていたのでした。

ただ正直なところ、これは!と思うイディオム集にもし出逢う事があれば・・・と考えつつ、あまり積極的に探そうとはしていないという状態だった、とも言えそうです。

ところが、先日馴染みの古書店の書架で見掛けた一冊がひと目で気に入って持ち帰り今日まで1週間ばかり使ってみたところ、「こんな便利なものがあったのか」と文字通り目から鱗が落ちまくっています。

日本語であれその他の外国語であれ、イディオムというのは知らなければ読み書き使う事は叶わない・・・というか、要は「知っているかどうか」だけが問題なのは改めて言うまでも無いところです。

単語の場合だと仮に正確な意味を知らなくとも、前後の文脈から類推出来る場合も少なくありませんけれども、慣用句・成句といったものは例え全ての単語の意味が判っていたとしても「そういった言い回しがある」事を知らなければ、絶対に正しい意味には辿り着けません。

そういった意味では、英文を読みながら逐次的に引いて調べるというよりも、むしろ普段から時間を見付けては「読む」べき辞書なのかもしれません。

・・・という訳で、今一番よく開いては時間が経つのも忘れて読み耽っているのが、このジャン・マケーレブと岩垣守彦両氏の編著による大部『英和イディオム完全対訳辞典』(朝日出版社)なのでした。

英和イディオム完全対訳辞典

英和イディオム完全対訳辞典